2023年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美*的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. Even a mighty express train can be held up by signals. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. It suddenly 【天津法硕在职考研辅导班】 dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived. Two hours later, I was talking angrily to the station-master at Westhaven. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the time-table. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. Glancing at it briefly, he told me to look again. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. It said: 'This service has been suspended.'
短文翻译
火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,因为即便是特快列车也可能被信号拦住。但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。我突然感到这趟快车并没以时速 90 英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行【天津在职硕士培训中心】 ,时速仅 30 英里。1 小时 17 分过去了,走了还不到一半路程。我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。我决定到目的地就给铁路*提意见。两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表,我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。明明白白印在时刻表上。他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。上面写着:"此趟列车暂停运行。"
重点单词
mighty [?ma?ti]
adj.强大的,非凡的
hold up
耽误,延误
It suddenly dawned on me that+句子
我突然意识到……
passenger [?p?s?nd(r)]
n.乘客
lodge a complaint
投诉
deny the train's existence
否认这列火车的存在
a note of triumph
胜利的语调
in black and white
白纸黑字
suspend [sspend]
v.中止,暂停
高阶文段
This reflects the altered circumstances ①in which he has returned to the White House. ②Having launched his campaign as a continuity candidate, drawn from retirement to defend Mr Obama’s legacy, he faces huge problems that will make his administration very different from the "third Obama term" he initially seemed to promise. One is the bungled covid-19 epidemic,③which has produced 【天津在职研究生培训比较好的机构】 misery at home and more proof of America’s abandonment of global leadership. In the depth of the Iraq war many Europeans thought better of the superpower ④than they do now. The crisis will also hamper Mr Biden’s ability to repair the damage, by ensuring he is largely consumed by fighting fires at home.
短文翻译
这反映出拜登回到白宫后的情况发生了变化。作为一名延续性候选人,拜登从离任后开始竞选,去守护奥巴马的遗产,他面临着的巨大的问题将使他的*与他*初似乎承诺的"第三届奥巴马任期"截然不同。问题之一在于治理失败的新冠疫情,它不仅导致美国水深火热,还进一步证明美国放弃了全球领导地位。许多当时处于伊拉克战争深渊中的欧洲人对美国这个超级大国的看法比现在要好。新冠危机还将阻碍拜登修复创伤的能力,因为他要确保自己大部分时间都在国内"灭火"。
重点单词
altered circumstance
变化了的情况
①in which he has returned to the White House.
做定语从句反向修饰"什么样的"altered circumstance
launched his campaign
发起他的竞选活动
a continuity candidate
延续性候选人
legacy [?leɡ?si]
n.遗产,遗留
②Having launched his campaign as a continuity candidate, drawn from retirement 【天津在职研究生辅导班课程】to defend Mr Obama’s legacy,
做逗号后面主句的时间状语从句,表示"这些事情已经做完了"
③which has produced misery at home and more proof of America’s abandonment of global leadership.
做非限制性定语从句修饰前面的epidemic
④than they do now.
do代替前句中的thought of the superpower
hamper [?h?mp?(r)]
v.妨碍